3周目に入ったので、ここからは辞書を解禁します。
まぁ、「ATM(Automatic Teller Machine)」ぐらいは、辞書を引かなくても出てきそうですが。
「自動預払機」ですね。
「Automatic」は「自動」、「Machine」は「機械」ですが、「Teller」は「話し手」…というよりは、「出納係」という意味が、正しいでしょうね。
預金を受け入れ、引き出させてくれます。
残高照会や、通常記入も出来ますね。
今は暗証番号の変更も、ATMで出来る場合があります。
後ろから「見られた!」と思ったら、そのまま暗証番号を変えることが出来るわけです。
英語など、多国語対応のものも、ありますね。
来日した外国人によっては、このATMや駅のアナウンスなど、「正確な日本語」と「英語」によって、日本語を覚える人がいるぐらいだそうです。
こっちの方は、知らない人が多いかな?
「Asynchronous Transfer Mode(非同期転送モード)」という通信方式も、「ATM」です。
主にバックボーンと呼ばれる、通信の基幹部分で、速度保証が必要な部分で使われているそうです。
特長は、セルと呼ばれるデータの単位が、53バイトに固定されていること。
セルの規格が決まっているので、送る方は同期をとらずに、どんどん送れます。
帯域制御なども、比較的容易に出来る特徴があります。
ただし、ATM網全体としては同期はとられており、損失パケットなどもちゃんと処理されるそうです。
本当は、日本の通信の大部分を担えるようにと、壮大な夢をもって企画された、規格でした。
しかし、低速域になると効率が落ちることや、装置が各家庭に配布するには高価だったことなどから、思ったほどは普及せずに、現在に至っています。
次の略語は、こちら
kiha-gojusan-hyakusan.hatenablog.com
前の略語は、こちら